Sexta-feira, 17 de Maio de 2013

Lutero: "O livro de Ester, eu lanço no Elba"


Esta citação de Lutero é encontrada frequentemente em inúmeras páginas web anti-Reforma:
O livro de Ester, eu lanço no Elba. Eu sou como um inimigo para o livro de Ester, que eu gostaria que não existisse, pois Judaíza demais e tem em si uma grande dose de loucura pagã.”
A citação deriva de uma das versões de Johann Aurifaber das “Conversas à Mesa”.
A primeira edição das “Conversas à Mesa” foi publicada por Johann Aurifaber, em 1566, vinte anos após a morte de Lutero. A obra é um conjunto de gatafunhos escritos por alunos e colegas de Lutero, onde contam em segunda mão supostas histórias vividas com o reformador alemão. Não é portanto uma boa fonte, e muito menos ainda quando os textos são recebidos sem qualquer análise crítica, para formular uma opinião sobre o pensamento de Martinho Lutero.
Um exemplo disto é a citação das “Conversas à Mesa” de Lutero "O livro de Ester, eu lanço no Elba", que na verdade é uma citação errada, que foi feita trocando Esdras por Ester. O erro está em todas as edições de Aurifaber das “Conversas à Mesa”.  
O que é interessante sobre esta citação de Lutero é que foi corrigida há algum tempo, pelo menos já desde o século XIX, no entanto, ainda aparece a circular “em bruto” na Internet. Eis aqui uma visão da citação do século XIX, em que Julius Charles Hare corrigiu Sir William Hamilton:
“Por exemplo, quando nossos olhos percorrem a antologia do Revisor, uma das frases mais surpreendentes é a seguinte: "O livro de Ester, eu lanço no Elba". Se uma pessoa familiarizada com o estilo de Lutero se depara com esta frase, reconhecerá a marca inconfundível do grande reformador nas palavras, / lanço no Elba; e será uma aflição para ela encontrar Lutero aplicando tais rudes palavras a qualquer livro, mesmo o menos importante, das Sagradas Escrituras. Mas Lutero não fez isso. O Revisor afirma que dá-nos de Lutero as "suas próprias palavras literalmente traduzidas". O Sr. Ward afirma que o nome do Revisor é "um comprovativo suficiente para a precisão das suas citações". E, no entanto, Lutero nunca disse nada do género sobre o livro de Ester. O original desta "tradução literal" é claramente a seguinte frase nas Conversas à Mesa de Lutero, Das dritte Such Esther werfe ich in die Elbe: O terceiro livro de Ester eu lanço no Elba. Por que motivo o Revisor omitiu a palavra terceiro na sua "tradução literal", é o que ele tem de explicar… Estaria confuso com o que poderia significar o terceiro livro de Ester? Pretendeu tacitamente corrigir o texto? Quando as palavras se tornam a base de uma acusação, devem ser examinadas com cuidado escrupuloso; e se parecer necessário alterá-las, isto deve ser expressamente indicado. Ora, a frase seguinte mostra claramente que uma correção totalmente diferente é necessária. "No quarto livro, em que Ester sonhou, há bonitos, e também alguns bons ditos, como, o Vinho é forte, o rei mais forte, a mulher ainda mais forte, mas a verdade é mais forte que todos" cito da edição de Walch, Vol . xxn. 2079, e não há meios de examinar cópias mais antigas das Tischredren; mas a antiga Tradução Inglesa fala do terceiro livro de Ester. De modo que esse erro grosseiro parece ter pertencido ao texto original. Pois não pode haver dúvida de que Lutero estava a falar, não de um terceiro e quarto livro inexistentes de Ester, mas do livro de Ezra ou Esdras: embora ainda haja muita confusão no relato das suas palavras; já que o discurso sobre quem é mais forte não está no quarto livro, mas no terceiro, o primeiro dos Apócrifos; os de Esdras e Neemias são numerados como os dois primeiros. Assim, as palavras de Lutero não são senão um modo Luterano de dizer o que Jerónimo na realidade fez, quando descartou estes livros apócrifos da sua Versão, como ele diz no seu Prefácio ao livro de Esdras:Nec quemquam moveat quod unus a nobis editus liber est; nec apocryphorum tertii et quarti somniis delectetur; quia et apud Hebraeos Ezrae Neemiaeque sermones in unum volumen coarctantur, et quae non habentur apud illos, nec de viginti quatuor senibus sunt, procul abjicienda." Também nada pode ultrapassar as expressões depreciativas de Jerónimo sobre os mesmos livros no seu panfleto contra Vigilantius (BI). Seguramente também a próxima frase citada pelo Revisor, "Eu sou tão grande inimigo do livro de Ester que eu gostaria que ele não existisse; pois ele judaíza demais, e tem nele uma grande quantidade de maldade pagã,"— embora aqui novamente a Tradução Inglesa concorde com Walch em aplicar as palavras de Lutero ao Livro de Ester, era na verdade dito dos livros Apócrifos de Esdras. Pois toda a passagem nas Conversas à Mesa é a seguinte: "Quando o Doutor estava corrigindo a tradução do segundo livro dos Macabeus, disse ele, eu não gosto deste livro e daquele de Ester, tanto que eu gostaria que não existissem, pois eles judaízam demais, e têm muita extravagância pagã. Então o Prof. Forster disse: Os Judeus estimam o livro de Ester mais do que qualquer um dos profetas". A combinação do livro com o dos Macabeus, - que o Revisor não deveria ter omitido -, assim como a observação de Forster, não deixa dúvidas de que Lutero falou do livro de Esdras (bj). Estes erros mostram como é inseguro construir quaisquer conclusões sobre a autoridade das Conversas à Mesa.”

Na nossa opinião, na última frase "Quando o Doutor estava corrigindo a tradução do segundo livro dos Macabeus, disse ele, eu não gosto deste livro e daquele de Ester, tanto que eu gostaria que não existissem, pois eles judaízam demais, e têm muita extravagância pagã", também é possível que Lutero se estivesse a referir ao livro apócrifo de Ester (os acréscimos a Ester), visto que há  semelhanças linguísticas entre os acréscimos e o segundo livro dos Macabeus (cfr. "Esther, apocryphal book of", in Jewish Encyclopedia), e "os acréscimos se referem constantemente à divindade, à prece, e às tradições e práticas sagradas do judaísmo" (Bruce M. Metzger, Dicionário da Bíblia: as pessoas e os lugares, Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2002, Vol. I, p. 79),  o que é consistente com a acusação do livro judaizar demais.

Para sustentar com seriedade a ideia de que Lutero rejeitou a canonicidade de Ester é preciso muito mais do que a inferência de uma obscura conversa à mesa. Roger Beckwith (autor de The Old Testament Canon of the New Testament Church), disse: "Por vezes diz-se que Lutero, seguindo alguns dos Padres, negou a canonicidade de Ester, mas Hans Bardtke questionou isto, como não levando em conta toda a evidência (Luther und das Buch Esther, Tubingen Mohr, 1964)". Basta ir à Bíblia de Lutero e observar onde o livro de Ester está colocado. Lutero não o coloca na secção de apócrifos. Ele inclui-o com os livros canónicos do Antigo Testamento. De fato, nos seus prefácios da Bíblia, Lutero distingue as particulares partes não-canónicos de Ester, e as coloca com os outros escritos apócrifos.

Sábado, 4 de Maio de 2013

A autenticidade de Mateus 28:19


Há quem diga, principalmente antitrinitários, que o texto de Mateus 28:19 com a fórmula trinitária, é uma adição posterior, feita por algum escriba no século IV, ao texto original do Evangelho de Mateus.
 
No entanto, os factos são os seguintes:
 
1) Os milhares de manuscritos gregos, alguns deles mais antigos que o século IV, contêm a fórmula trinitária em Mateus 28:19.
 
2) Em todos os manuscritos gregos existentes que têm este texto, o seu conteúdo é substancialmente igual ao da 4ª edição do Novo Testamento grego das Sociedades Bíblicas e ao Nestle-Aland 27ª ed.:
 
Poreuthentes oun matheteusate panta ta ethne, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos.
 
Que pode literalmente traduzir-se como:
 
“Ide, pois, fazei discípulos de todas as nações, baptizando eles em nome do Pai e do Filho e do Santo Espírito”
 
Nem o aparato crítico das edições mencionadas, nem o professor Metzger nas suas reconhecidas obras sobre o texto do Novo Testamento e o comentário crítico textual do Novo Testamento indica alguma variante. Todos os manuscritos gregos, assim como as versões antigas, dizem o mesmo.
 
3) Mas se isto não bastasse, na Didaquê ou Doutrina dos Doze Apóstolos, um documento do século I, lê-se acerca do baptismo que deve realizar-se “em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.” (eis onoma patros kai huiou kai hagiou pneumatos, Didaquê 7:3).
 
Portanto não há a mínima evidência de que este versículo tenha sido alterado; pelo contrário, tudo indica que a referência trinitária pertence ao texto do Evangelho segundo Mateus.

Quarta-feira, 1 de Maio de 2013

O reconhecimento do cânon do Novo Testamento por parte de alguns Padres primitivos


Justino Mártir (ca. 100-165)
Habitualmente quando menciona as Escrituras refere-se ao Antigo Testamento. Justino conhece o AT através fundamentalmente da antiga versão Septuaginta. Um aspecto interessante é que na actualidade os romanistas apelam ao facto de os manuscritos da Septuaginta incluírem os livros que desde o século XVI chamam "deuterocanónicos" (e nós apócrifos) como prova da existência de um imaginário "cânon alexandrino" similar senão idêntico ao estabelecido dogmaticamente no Concílio de Trento. Ora bem, o mestre e mártir Justino usa a Septuaginta, da qual cita profusamente o Pentateuco, os profetas e os salmos. No entanto, o exame dos seus escritos mostra que jamais cita textos dos apócrifos/deuterocanónicos.
Justino conhece também e cita os Evangelhos sinópticos, aos quais chama "memórias dos Apóstolos", e menciona que se liam nos cultos cristãos. A maior parte das citações evangélicas provêm de Mateus, mas também apela a Lucas e ocasionalmente a Marcos. Rara vez apela ao Evangelho de João, embora deva tê-lo conhecido.
Além disso, há nas suas obras, particularmente no Diálogo com Trifão, alusões a algumas cartas paulinas, em concreto Efésios, Romanos e 1 Coríntios; também uma alusão no capítulo 81 do citado Diálogo..., mostra que conhecia o Apocalipse e lhe atribuía autoridade apostólica.
Ireneu de Lyon (ca. 130-200)
Este bispo das Gálias, de origem asiática, defendeu contra os gnósticos a unidade das Escrituras do Antigo e do Novo Testamento. Na verdade, embora cite ambos, o número de textos do Novo Testamento supera nele os do Antigo. Na sua Refutação e derrota do falsamente chamado conhecimento (= Contra as Heresias), cita mais de mil textos de quase todos os livros do Novo Testamento, especialmente dos quatro Evangelhos (626) e das cartas de Paulo (280), excepto Filemom. Também Actos (54), as epístolas católicas (15) excepto 2 Pedro, 3 João e Judas, e Apocalipse (29).
Para Ireneu era axiomático que existiam somente quatro Evangelhos canónicos, que na realidade chamava “o Evangelho tetramorfo”, ou seja, um único Evangelho em quatro formas. No entanto, não afirma a mesma coisa quanto à colecção de epístolas, embora claramente considere canónicas aquelas que conhece, assim como os Actos (Contra as Heresias III, 12:9, 12). Chama no entanto “Escritura” a O Pastor de Hermas numa única ocasião (Contra as Heresias IV,20:2).
Com esta excepção, é claro que para Ireneu existe uma colecção de escritos apostólicos que possuem igual autoridade como Escrituras que os livros do Antigo Testamento.
Hipólito de Roma (ca. 170-236)
Crê-se que foi discípulo de Ireneu. Foi provavelmente o primeiro a escrever um comentário sobre o livro de Daniel (o qual curiosamente tem estado debaixo do fogo da crítica desde o século passado). Escreveu também uma defesa do Evangelho de João e do Apocalipse (contra Caio ou Gaio, presbítero romano que aparentemente negava a autoria apostólica do Apocalipse). Reconhecia os quatro Evangelhos como Escritura, como também Actos, treze cartas de Paulo (sem incluir Hebreus, a qual no entanto cita frequentemente no seu Comentário sobre Daniel), 1 Pedro, 1 e 2 João. Provavelmente conheceu 2 Pedro, Tiago e Judas.
Hipólito atribuía a mesma autoridade ao Antigo e ao Novo Testamento. Introduzia as citações deste último ora com o nome do autor, ora com as expressões “o Senhor diz” ou “o Apóstolo diz”. No referido Comentário 4:49 apela ao testemunho de toda a Escritura, composta pelos Profetas, pelo Senhor e pelos Apóstolos.
Conhecia muitos outros escritos cristãos ortodoxos e apócrifos, mas nunca lhes atribui igual autoridade que aos acima mencionados.
Novaciano (ca. 200 - 258)
Como Hipólito de Roma, Novaciano foi também um “antipapa”. Pouco antes de 250, escreveu um tratado Sobre a Trindade, na verdade o mais antigo tratado cristão escrito em latim que se conhece. Todos os textos de prova cristológicos provêm do Antigo Testamento. Por outro lado, apela ao que chama “a regra da verdade” (regula veritatis), que é o conjunto do ensino bíblico. Utiliza muito os evangelhos, em particular o de João, assim como as cartas de Paulo, em apoio dos seus ensinos.
Orígenes (ca. 185-254)
Foi o biblista mais importante da antiguidade. Preparou uma edição do Antigo Testamento em seis colunas paralelas com o texto hebraico, uma transliteração grega e várias versões (a Hexapla), uma monumental contribuição para a crítica textual. Embora a maior parte da sua vasta produção se tenha perdido, diz-se que comentou todos ou quase todos os livros da Bíblia. Orígenes chamou “o Novo Testamento” aos Evangelhos, Actos e Epístolas. Afirma inequivocamente que procediam do mesmo Deus e foram inspiradas pelo mesmo Espírito que os livros do Antigo Testamento, e chama à colecção apostólica “Escrituras divinas”.
Embora ocasionalmente cite de obras apócrifas (o que não é de estranhar dada a vastidão da sua erudição e das suas especulações) por outro lado estabelece com toda a clareza que não há senão quatro Evangelhos autênticos. De igual modo testemunha dos Actos e das Epístolas. Cita Hebreus mais de duzentas vezes, ainda que reconheça que o seu autor não deve ter sido Paulo.
Orígenes claramente aceita todos os livros do Novo Testamento, com as possíveis excepções de Tiago (que no entanto conhece), 2 Pedro e 2 e 3 João. No entanto, a propósito de uma das suas Homilias sobre Josué (7:1) dá, como de passagem, uma lista das obras que compõem o Novo Testamento:
Assim também nosso Senhor Jesus Cristo ... enviou os seus apóstolos como sacerdotes levando trombetas bem trabalhadas. Primeiro Mateus fez soar a sua trombeta sacerdotal no seu evangelho. Marcos também, e Lucas, e João, cada um fez soar a sua trombeta sacerdotal. Igualmente Pedro brada com as duas trombetas das suas epístolas; também Tiago e Judas. Adicionalmente, João também soa a trombeta através das suas epístolas (e Apocalipse [texto duvidoso]); e Lucas ao descrever os Actos dos Apóstolos. E em último de todos, vem aquele que disse «penso que Deus me pôs como o último dos apóstolos» (1 Cor 4:9), e trovejando as catorze trombetas das suas epístolas derribou até aos alicerces as paredes de Jericó, isto é, todos os instrumentos de idolatria e os dogmas dos filósofos.
Assim, já no século III existia na verdade um cânon reconhecido e os escritos apostólicos eram tidos por não menos inspirados e divinos que os do Antigo Testamento, se bem que alguns poucos eram ainda disputados. Certamente pela época de Jerónimo e de Agostinho, tal consenso correspondia com o do nosso Novo Testamento.
O seguinte comentário de Bruce M. Metzger resume a realidade histórica:
Estes três critérios (ortodoxia, apostolicidade e consenso entre as Igrejas) para determinar quais livros deviam ser considerados como autoridades para a Igreja tornaram-se geralmente aceites durante o curso do segundo século e já nunca se modificaram. Ao mesmo tempo, porém, encontramos muita variação na forma em que os critérios foram aplicados ... a determinação do cânon apoiou-se numa combinação dialéctica de critérios históricos e teológicos. Não é portanto de admirar que por várias gerações o status preciso de alguns livros permanecesse duvidoso. O que é realmente notável ... é que, embora as fronteiras do cânon do Novo Testamento permanecessem indefinidas por séculos, alcançou-se um alto grau de unanimidade em relação à maior parte do Novo Testamento dentro dos dois primeiros séculos entre as muito diversas e dispersas congregações não somente em todo o mundo mediterrâneo mas inclusive numa área que se estendia desde a Bretanha até à Mesopotâmia...
Brevemente, segundo os Padres primitivos as Escrituras são inspiradas, mas essa não é a razão pela qual possuem autoridade. Possuem autoridade, e portanto são canónicas, porque são o depósito escrito existente do testemunho apostólico directo e indirecto do qual depende o posterior testemunho da Igreja.
(The Canon of the New Testament: Its origen, development, and significance. Oxford: Clarendon Press, 1987, p. 254, 256).

Em linha: http://www.ixoyc.net/data/Fathers/134.pdf

Quinta-feira, 25 de Abril de 2013

Policarpo de Esmirna e a Sola Scriptura


Policarpo, bispo de Esmirna e mártir (69? – 155?) foi segundo se diz discípulo do Apóstolo João. No entanto, nada se encontra na sua Epístola aos Filipenses que possa corresponder a tradições doutrinais ausentes dos escritos do Novo Testamento. Pelo contrário, na Epístola relativamente curta há pelo menos quarenta citações do Novo Testamento. Tudo o que Policarpo ensina o sustenta com as Escrituras, e não introduz nenhuma tradição apostólica extra-bíblica. Além disso, nesta carta dirigida à Igreja de Filipos, Policarpo reconhece a diferença entre os seus próprios ensinos e os dos Apóstolos, alude posteriormente à tradição apostólica oral e à escrita, e significativamente remete os seus destinatários para esta última:
“Tudo isto, irmãos, que vos escrevo sobre a justiça, não o faço por próprio impulso, mas porque vós antes me incitastes a isso. Porque nem eu nem outro semelhante a mim pode competir com a sabedoria do bem-aventurado e glorioso Paulo, que, morando entre vós, em presença dos homens de então, ensinou pontual e firmemente a palavra da verdade; e ausente depois, vos escreveu cartas, com cuja leitura, se souberdes vos aprofundar nelas, podereis edificar-vos em ordem à fé que vos foi dada.” (Filip., 3:1-2; negrito acrescentado).

Quarta-feira, 24 de Abril de 2013

Lutero exortou os cristãos a "pecar fortemente"?


É muito comum ver católicos falando que Lutero teria dito: “Seja um pecador e peque fortemente, mas creia e se alegre em Cristo mais fortemente ainda”. Sempre que eu ouço coisas como essas, eu fico com um pé atrás, embora conceda o benefício da dúvida. Após fazer uma pesquisa descobri que Lutero realmente disse isso, mas que a sua declaração não era uma licença para pecar, como supõem os seus detratores. Eu vou abordar essa questão aqui muito brevemente. Vocês podem conferir um extenso tratamento dessa citação nesse link:
 
 
O parágrafo onde se localiza a citação diz o seguinte:
 
Se você é um pregador da misericórdia, não pregue uma misericórdia imaginária, mas uma misericórdia real. Se a misericórdia é real, então você deve arcar com o pecado real e não com um imaginário. Deus não salva aqueles que são apenas pecadores imaginários. Seja um pecador, e peque fortemente*, mas creia e se alegre em Cristo mais fortemente, porque ele é vitorioso sobre o pecado, sobre a morte e sobre o mundo. Enquanto nós estivermos aqui [neste mundo] nós pecaremos. Essa vida não é um lugar onde a justiça reside. É suficiente que pelas riquezas da glória de Deus nós tenhamos conhecido o Cordeiro que tira o pecado do mundo”
 
*Nota: Algumas versões dizem “Seja um pecador e deixe que seu pecado seja forte”
 
A primeira coisa a ser dita sobre isso é que Lutero não era antinomiano. Existem vários textos do reformador onde ele defende a necessidade do crente obedecer a Deus e buscar a santificação. Um exemplo de que as obras devem necessariamente seguir a fé no crente pode ser visto abaixo:
 
“Porque é impossível para aquele que crê em Cristo, como um justo Salvador, não amar e fazer o bem. Se, no entanto, ele não faz o bem e não ama, é certo que a fé não está presente. Portanto o homem conhece pelos frutos que tipo de árvore ela é, e é provado pelo amor e ações se Cristo está nele e se ele crê em Cristo. Como diz São Pedro em 2 Pedro 1:10 'Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis', isto é, se vocês bravamente praticarem boas obras vocês estarão certos e não poderão duvidar que Deus tem chamado e escolhido vocês”. [Sermons of Martin Luther 1:40]
 
Além disso, é preciso ressaltar que não se trata de algo que Lutero disse no púlpito ou que tenha escrito num livro. Muito pelo contrário. Esse texto foi retirado de um carta pessoal enviada para seu amigo Melanchthon. Para ser mais específico, o texto foi retirado de um fragmento da carta, pois só existe parte dela, o qual pode ser lido nesse link:
 
 
Não foi uma declaração pública, mas uma conversa particular, privada. Não foi endereçada para alguém que não conhecesse a teologia de Lutero, mas para alguém extremamente familiar com ela.
 
Tendo feito essas duas observações preliminares, eu preciso falar de uma coisa antes de explicar o sentido da citação. É extremamente interessante que embora os detratores de Lutero tentem usar essa citação como uma vergonha para os protestantes em geral e para os luteranos mais especificamente, estes últimos, pelo que pude perceber em vários de seus sites disponíveis na língua inglesa, não tem o mínimo de vergonha do que Lutero disse. A reação deles é exatamente contrária: orgulho. Eles ostentam a declaração do reformador como um emblema, como uma bandeira.
 
Vocês podem ver uma amostra disso aqui:

http://sinboldly.tumblr.com/sinboldly
 
E aqui:
 
 
Vendo isso eu me lembrei imediatamente da diferença do que a Cruz de Cristo significava para um romano não convertido na época dos apóstolos e o que significava para um cristão. O primeiro olhava para a imagem de um judeu morto numa cruz e via nisso uma vergonha para os que se diziam cristãos, pois a morte na cruz era o destino dos assassinos, dos criminosos. Significava para ele que o líder da nova “seita” que surgia teve um fim desonroso. Já para um cristão a Cruz de Cristo era motivo de orgulho. Significava para ele, e significa para nós, o Filho de Deus entregando-se a Si mesmo para morrer em nosso lugar num ato de amor e o triunfo de Cristo sobre o pecado, sobre a morte e sobre o mundo. A cruz é para nós Christus Victor.
 
A situação dos luteranos em relação a essa citação de Lutero é muito parecida com a dos primeiros cristãos em relação à Cruz. Estes pegaram aquilo que os outros pensavam ser uma vergonha para eles e fizeram disso seu emblema. Fizeram isso porque entendiam o sentido da Cruz, enquanto os seus detratores não a compreendiam. Da mesma forma os luteranos ostentam o que Lutero disse como um símbolo porque eles compreendem o que ele disse. Eles compreendem a graça de Deus.
 
E o que Lutero queria dizer afinal?
 
Lutero nessa citação nos exorta a confiarmos mais fortemente em Cristo e essa confiança na misericórdia de Deus sendo tão forte como deve ser, deve nos levar a aceitar a força do pecado em nossas vidas. Isso não é um encorajamento para o pecado, mas, pelo contrário, uma declaração do poder da graça de Deus em Cristo. O pecado é poderoso. Tentar se enganar só leva ao desastre. Quando falhamos em admitir o pecado, de olhar para ele de frente, sem subterfúgios, nós perdemos a necessidade de um Cristo vitorioso e da misericórdia divina. É claro que não podemos nos conformar. Devemos buscar a santidade constantemente, mas no processo não podemos nos fingir de cegos para os nossos próprios pecados, para nós mesmos. Só precisa de médico quem está doente, e só confia no Médico quem admite a sua doença.
 
Peque fortemente, mas creia mais fortemente!
 
Emerson Campos

Domingo, 21 de Abril de 2013

Lutero: "Eu não admito que minha doutrina possa ser julgada por ninguém, nem mesmo pelos anjos. Aquele que não recebe minha doutrina não pode alcançar a salvação"


Eu estava assistindo um vídeo sobre a História da Reforma Protestante e me deparei com algumas declarações incorretas sobre Martinho Lutero. Dei uma resposta nos comentários do vídeo, a qual é uma edição do encontrado aqui.
Segue abaixo meu comentário:
Por volta de 1:01:00 o palestrante faz menção de uma citação de Lutero:
"Eu não admito que minha doutrina possa ser julgada por ninguém, nem mesmo pelos anjos. Aquele que não recebe minha doutrina não pode alcançar a salvação"
A seguir conclui que o reformador estava convencido de que estava com a razão e que ele era uma espécie de novo Papa.
Embora não perceba má-fé, a conclusão do palestrante não procede e a citação isolada dá uma impressão errada sobre o pensamento de Lutero.
O texto citado vem do tratado Wyder den falsch genantten Standt des Bapst und der Bischoffen (1522), traduzido para o inglês como "Against the Spiritual Estate of the Pope and the Bishops Falsely So-Called" e pode ser encontrado em Luther Works 39: 248-249.
Em primeiro lugar, vale a pena falar do contexto mais amplo do Tratado. A celebração do festival anual de relíquias em setembro de 1521 pelo Arcebispo Albrecht de Mainz na Igreja de St. Moritz e Maria Madalena em Halle e a bula do Papa Leão X de 1519 concedendo à catedral de Halle os mesmos privilégios concedidos à Igreja de São Pedro em Roma, a saber, confessores passaram a ter autoridade para absolver casos usualmente absolvidos somente pela Sé Apostólica em Roma, levaram Lutero a escrever esse tratado. Uma nota na LW diz:
Lutero ...estava mais preocupado como o mal das indulgências do que com a pessoa do arcebispo de Mainz. 'Eu quero colocar um fim à impiedade' escreveu para Melanchthon em Janeiro de 1522" (LW 39:243).
Em suma, o ponto principal de seu tratado e o outro evangelho contra o qual luta no mesmo é o da venda de indulgências.
O que Lutero disse [na verdade] foi:
"Eu não devo ter (meu ensino) julgado por nenhum homem, nem mesmo por nenhum anjo. Pois, uma vez que estou certo dele, eu devo ser o seu juiz e o juiz dos anjos por meio deste ensino (como diz São Paulo [I Cor. 6:3]) de modo que aquele que não aceita o meu ensino não pode ser salvo - porque ele é de Deus e não meu. Portanto o meu juízo também não é meu, mas de Deus"
Mas porque ele disse algo assim? Um pouco antes ele declarou:
"Eu não darei mais a vocês a honra de permitir que vocês - ou mesmo um anjo do céu - julguem meu ensino ou o examinem. Porque já houve suficiente humildade tola por três vezes em Worms, e isso não foi útil".
Lutero por três vezes já se havia submetido ao julgamento romanista e o que resultou disso foi, na opinião dele, ofuscação e subterfúgios. Ao dizer que não teria o seu ensino julgado por homens, ele se refere a não se submeter MAIS UMA VEZ ao juízo romanista. Se falar dos anjos parece chocante, uma mera leitura do texto paulino em referência é suficiente para entender o reformador:
"Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos? Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas? Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?"
O apóstolo diz aqui que os cristãos não deveriam levar os seus conflitos com outros cristãos para serem julgados por ímpios, pois nós julgaremos o mundo e os anjos. Ora, se isso é verdade em relação aos ímpios, também é em relação aos anjos.
Voltando a Lutero, em seguida ele diz:
"Ao invés disso eu me permitirei ser ouvido e, como Pedro ensina, darei uma explicação e defesa do meu ensino para todo o mundo".
Esse é o contexto imediatamente anterior à citação. Lutero afirma que vai fazer uma defesa e explicação do seu ensino e faz isso até o fim do tratado. Após páginas de argumentação bíblica contra o Romanismo, Lutero resume tudo, afirmando uma necessidade DO LEITOR JULGAR os seus argumentos por si mesmo:
"If someone said to me at this point, “Previously you have rejected the pope; will you now also reject bishops and the spiritual estate? Is everything to be turned around?” my answer would be: JUDGE FOR YOURSELF E DECIDE whether I turn things around by preferring divine word and order, or whether they turn things around by preferring their order and destroying God’s. Tell me, which is right: for them to turn God’s order around, or for me to turn their blasphemous devil’s order around? Do not look at the work itself but at the basis and reason for the work. Nobody should look at that which opposes God’s word, nor should one care what the consequences may or may not be. Instead, one should look at God’s word alone and not worry—even if angels were involved—about who will get hurt, what will happen, or what the result will be" (LW 39:279).
Durante todo o tratado Lutero não se apoia na sua própria autoridade, mas na autoridade da Palavra de Deus e incita o leitor a julgar o seu ensino e olhar para a palavra de Deus somente. Lutero acreditava que o que defendia era o ensino da Palavra de Deus e baseado nisso podia afirmar com Isaías: “À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles" e com Paulo “Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema."
Emerson Campos

Sexta-feira, 19 de Abril de 2013

Sola Fide em Tomás de Aquino


1) Comentário sobre Romanos 3:28
"Então quando ele diz "Porque nós sustentamos", ele demonstra como a jactância dos judeus é excluída pela lei da fé, dizendo:
"Porque nós apóstolos, sendo ensinados na verdade por Cristo, sustentamos que um homem, quem quer que ele seja, quer judeu ou gentio, é justificado pela fé:
"Ele purificou seus corações pela fé" (Atos 15:9)
E isso à parte das obras da lei. Não somente sem as obras cerimoniais, as quais não conferem graça, mas apenas a significam, MAS TAMBÉM SEM AS OBRAS DOS PRECEITOS MORAIS, como declarado em Tito:
"Não por causa das ações feitas por nós em justiça"
Isso, é claro, significa sem obras antes de se tornar justo, mas não sem obras seguintes, porque, como se afirma em Tiago (2:26): "A fé sem obras", ou seja, obras subsequentes, "é morta" e, conseqüentemente, não pode justificar.
Fonte: Lectures on the Letter to the Romans by Saint Thomas Aquinas, Translated by Fabian Larcher, Edited by Jeremy Holmes with the support of the Aquinas Center for Theological Renewal
2) Comentário sobre I Timóteo: Sola Fide
"Sed apostolus videtur loqui de moralibus, quia subdit quod lex posita est propter peccata, et haec sunt praecepta moralia. Horum legitimus usus est, ut homo non attribuat eis plus quam quod in eis continetur. Data est lex ut cognoscatur peccatum. Rom. VII, 7: quia nisi lex diceret: non concupisces, concupiscentiam nesciebam, etc.; quod dicitur in Decalogo. Non est ergo in eis spes iustificationis, sed in SOLA FIDE. Rom. III, 28: arbitramur iustificari hominem per fidem sine operibus legis".
"Mas o apóstolo parece estar falando sobre morais, porque ele adiciona que a lei foi estabelecida por causa do pecado, e a lei consiste de preceitos morais. O próprio uso desses preceitos é que o homem não atribua a eles mais do que é contido neles. A lei foi dada para que o pecado possa ser reconhecido. Como Romanos 7:7 diz "A menos que a lei dissesse "não cobiçarás" (o que é dito pelo Decálogo), eu não teria conhecido a cobiça. Nos preceitos, portanto, não há esperança de justificação, mas somente pela fé. Como Romanos 3:28 diz: Nós concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei"
Fonte: Super I Epistolam B. Pauli ad Timotheum lectura
Obs: ênfase adicionados.
Tradução de: Emerson Campos Pinheiro
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...